Znaczenie słowa "you should know a man seven years before you stir his fire" po polsku
Co oznacza "you should know a man seven years before you stir his fire" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
you should know a man seven years before you stir his fire
US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
Idiom
trzeba kogoś dobrze znać, zanim zacznie się ingerować w jego sprawy
one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs
Przykład:
•
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
Nie doradzałbym mu jeszcze w sprawach małżeńskich; trzeba kogoś bardzo dobrze znać, zanim zacznie się ingerować w jego prywatne sprawy.
•
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
Uważaj na żarty przy nowym szefie; pamiętaj, trzeba kogoś długo znać, zanim pozwoli się sobie na zbytnią poufałość.